hiiiiii bet y’all thought you’d seen the last of me 8->
Tam sinh tam thế Bộ sinh liên 三生三世步生莲
Tác giả: Đường Thất 唐七
Nguồn: weixin (2022/10/3)
Dịch: như mọi khi, tôi 8->
Tập 3: “Túc hạ thiên kiếp” 足下千劫 (Chân đi nghìn kiếp nạn)
Chương 1.1
[N.D. Lược dịch trích đoạn ngắn về tao ngộ của hạt sen do Thiếu Quán và Tổ Đề cùng góp phần tạo thành]
…Năm xưa sau khi Tổ Đề[1] hiến thân tế Hỗn-Độn, hơi thở thiêng ngài để lại hóa thành một hạt giống sen đỏ. Chiêu Hi y lời Tổ Đề căn dặn, hộ tống hạt giống sen đỏ nọ lên Chín-Tầng-Trời, đích thân giao lại cho thượng thần Mặc Uyên.
Khi trù hoạch chuyện hạt sen đỏ, hai vị nữ thần suy nghĩ kể cũng chu đáo, cho rằng miễn bảo với Mặc Uyên ấy là chúa hoa của kỉ thần mới do Thiếu Quán[2] chấp nhận hồn phi phách tán để đổi lại cho ngài, ngài khắc sẽ trân trọng nó, hậu đãi nó.
Thế nhưng với Mặc Uyên, giá như không phải vì lưu lại hạt giống sen đỏ nọ, Thiếu Quán làm gì đến nỗi xác tiên cũng chẳng chừa lại? Vì thế căm ghét hạt sen đỏ thậm tệ, thuận tay quẳng nó lại Nam-Hoang, từ đó không còn ngó ngàng gì đến.
May thay có đứa bé do Mặc Uyên nhặt về nuôi nấng là Lệnh Vũ ghi nhớ những lời Chiêu Hi nói, sinh lòng trắc ẩn, thỉnh thoảng lấy nước suối thiêng từ gò Côn-Luân tưới tắm cho, nhờ thế hạt sen nọ mới sống sót được.
Khi Ân Lâm[3] biết chuyện tao ngộ của hạt sen nọ, đã là mấy nghìn năm về sau. Bấy giờ Mặc Uyên mất tích đã lâu, đất trời cũng đã trải phen dâu bể, hạt giống sen đỏ lâu không có ai chăm sóc, lưu lạc tại Nam-Hoang, gần như tiêu hao đến kiệt quệ chút khí thiêng cuối cùng.
Dầu sao cũng là vật có linh tính do hơi thở thiêng của Tổ Đề hóa thành, Ân Lâm không nỡ nhìn nó héo tàn, tự mình chủ động gánh lấy trách nhiệm chăm sóc nó.
Ấy thế là mấy vạn năm sau, hạt sen lớn lên thành cây hoa sen đỏ một cách suôn sẻ. Thêm mấy vạn năm nữa trôi qua, một ngày kia, hoa sen đỏ đã có hình hài.
Người đầu tiên hoa sen đỏ gặp sau khi thành hình chính là Ân Lâm. Nhưng nó không hề biết mình lớn lên dưới sự trông nom của Ân Lâm, chỉ nghĩ Ân Lâm là một con yêu tinh hoa bình thường cắm rễ cạnh mình. Càng chẳng hiểu vì đâu mà nó khăng khăng cho rằng Ân Lâm bé hơn mình, nhất định đòi nhận Ân Lâm làm em. Ân Lâm không muốn đôi co với nó, nên cũng chiều theo.
Nó hỏi Ân Lâm tên gì, Ân Lâm đưa mắt nhìn khắp thế gian này, bốn bể yên ổn, tám miền hoang tự bao lâu nay thái bình, bèn bịa đặt bừa rằng tên mình là Trường Bình[4]. Hoa sen đỏ chiểu theo tên của Ân Lâm, tự đặt cho mình một cái tên, gọi là Trường Y[5].[…]
Chú thích, hay là lầu bầu không cần thiết về chữ nghĩa mấy cái tên =)))
[1] Tổ Đề, nguyên văn chữ Hán: 祖媞, chữ “đề” 媞 này khác với chữ “đề” 禔 được lấy làm tên nhân vật hồi…lâu…lâu…rồi… khi Bộ sinh liên mới đăng tải trên mạng tập 1. Chữ 媞 này, từ điển trực tuyến của trang thivien.net phiên âm là “thị”; cơ sở dữ liệu Khang-Hi tự điển 康熙字典 trong từ điển trực tuyến zdic.net liệt kê khoảng 7 cách phiên thiết cho ra 6 phiên âm. Ở đây chọn phiên âm “đề” theo Tập vận 集韻 (“điền hề thiết” 田奚切, đọc giống âm “đề” 題), cắt nghĩa theo Nhĩ nhã 爾雅, Chương “Thích huấn” 釋訓: “’Đề đề’, nghĩa là ‘an’. Cũng gọi là tươi đẹp, tốt đẹp.”
[2] Thiếu Quán, nguyên văn chữ Hán: 少绾.
Chữ 绾 này =))))))))))))))))))))) là một nùi rối rắm về phiên âm. Vẫn theo Khang-Hi tự điển trích dẫn ở zdic.net, các từ điển Quảng vận 廣韻, Tập vận, Vận hội 韻會, Chính vận 正韻 đều phiên âm chữ này là “ô khoát thiết” 烏括切, đọc là “oát” =)))))))))))))))))))))); nghĩa cũng có mấy nghĩa, ví dụ: Thuyết văn giải tự 説文解字 liệt kê các nghĩa “ác” 惡 (xấu xa, dữ, gở), “giáng” 絳 (màu đỏ tía), “quyên” 絹 (lụa mộc); Ngọc thiên 玉篇 liệt kê các nghĩa “quán” 貫 (xuyên suốt), “quyến” 羂 (giăng lưới bắt; cuộn dây, cuộn thừng), v.v. Riêng Quảng vận còn liệt kê một phiên âm khác là “ô hoạn thiết” 烏患切, đọc giống âm “uyển” 畹, cắt nghĩa là thắt, buộc. Thêm nữa: Hệ thống Đại tự điển Hán Việt của Trần Văn Chánh phiên âm “ô bản thiết”, thành âm “oản.”
Thế nên là nghĩa nào và phiên âm nào =))))))))))))))))))))))))))))) Ở đây vẫn dịch là “Quán”, vì đã quen =))))))) Cách đọc “quán” thực sự không hiểu QT lấy nguồn từ đâu ra nhưng tôi cũng đã từ bỏ việc lí giải QT rồi; sau này có thể cân nhắc chuyển về “uyển” hoặc “oản”, có lẽ sẽ dùng “uyển” vì cá nhân tự thấy tiengmede nghe “uyển” êm tai hơn =))))))))))))))))))
[3] Ân Lâm, nguyên văn Hán: 殷临.
[4] Trường Bình, nguyên văn chữ Hán: 长平; cũng chính là “tự bao lâu nay thái bình” ở vế trước.
[5] Trường Y, nguyên văn chữ Hán: 长依; chữ “y” 依 nghĩa là “nương tựa.”
én ni uầy nam gần chánh hiền hậu lành như cục đất năm xưa dường như đang hóa thành crazy toxic villain man??? =)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) cũng oke thôi miễn là anh toxic hài lờ tới bến tặng anh một bài hát kinh điển của giống người trần tục đoản mệnh, “Toxic” by Britney Spears =))))))))))))))))))))